One of the challenges we encounter in planning the whole trip is the language barrier.
Only one cousin speaks fluent-esque English. Pretty much everyone else in the family speaks the textbook/American television brand of English. My husband meanwhile is muy gringo, although he may know how to ask where the library is.
Still, my husband needs to communicate via email with some of my family and can‘t always wait for me. So he runs many of the things he write through a translating program.
Sometimes, things seem to get a bit muddled in the translation. You be the judge:
Gina necesita saber si puede usar el asiento del carro de Marifer. El que ella uso cuando tenia 2 anos. Le pregunte a Mary y dice que se lo regalo a Los Chiwines, asi que que Please necesitamos que nos lo presten por unos dias para que ellos no tengan que traer el que tienen aqui.
translated to this:
Gina needs to know if it can use the seat of the car of Marifer. The one that she use when tapeworm 2 anuses. It asks Mary and it says that the gift to him to the Chiwines, so that Please we needed that they lend it to us by days so that they do not have to bring the one whom they have here.
Actual translation:
Gina needs to know if she can use Marifer's carseat. The one she used when she was 2 years. I asked Mary, she said she gave it to Los Chiwines, so please we need them to loan us one for a few days so they won't have to bring the one they have here.
No comments:
Post a Comment